En inglés lo tienen claro: sacroiliitis; los médicos de habla hispana, en cambio, suelen dudar a la hora de escribir este término.
Olvídemonos de momento del sacro y centrémonos en la segunda parte de la voz compuesta. En español, distinguimos claramente entre ‘ileítis’ (que es la inflamación del íleon o porción terminal del intestino delgado, entre el yeyuno y el ciego) e ‘ilitis’ o ‘iliitis’1 (que es la inflamación del ilion o porción posterosuperior del hueso ilíaco).
Cuando en inglés usan el término sacroiliitis, hacen referencia a la inflamación de una o ambas articulaciones sacroilíacas (esto es, entre los huesos sacro e ilion), ya sea por traumatismo único, por microtraumatismos de repetición, por el embarazo, por movimientos forzados, por diseminación hematógena de una infección como la brucelosis u otras osteomielitis, o en el marco de enfermedades reumáticas como la espondilitis anquilopoyética, el síndrome de Reiter, la artritis psoriásica y la artritis enteropática. La forma correcta en español, pues, es sacroilitis (o también ‘sacroiliitis’ si me apuran2); *sacroileítis* es un sinsentido semántico a menos que uno quiera referirse a un improbable cuadro que curse con inflamación ósea localizada del sacro en simultaneidad con una inflamación intestinal localizada de la mucosa ileal.
* * *
1 Abro un inciso para comentar que, con duplicación de la vocal i, las normas ortográficas de la RAE establecen que lo correcto es escribir el término sin tilde: iliitis, pues, en lugar de *iliítis*, puesto que es una palabra llana acabada en vocal y el grupo ii, como combinación de dos vocales iguales, forma por definición un hiato ortográfico. Se trata, pues, de una palabra de cuatro sílabas: i-li-i-tis.
2 Suelo aplicar la reducción vocálica en los términos compuestos con confluencia de dos vocales iguales. Del mismo modo que escribo ‘aguardiente’, ‘drogadicto’, ‘monóculo’, ‘monóxido’, ‘paraguas’, ‘radioyente’, ‘rescaldar’, ‘sobrescribir’, ‘telespectador’ y ‘tragaldabas’, me gusta escribir también ‘antinflamatorio’, ‘extrarterial’, ‘fotoxidación’, ‘ginecobstetricia’, ‘hematoncológico’, ‘microrganismo’, ‘polinsaturado’, ‘psicorgánico’, ‘sobresfuerzo’, ‘supraórtico’, ‘toxinfeccioso’ y, sí, también ‘sacroilitis’.
On Fernando A. Navarro Off
'Neopalpa donaldtrumpi'
Google Ngram Viewer: Uso de «mueve el culo» en libros escritos en español (1880-2022)
Viñeta de Mónica Lalanda en 'Acta Sanitaria', 9 de febrero de 2017.














Páginas 32 y 33 del álbum 'Astérix chez les Belges' (1979).
Viñeta final del álbum 'Astérix chez les Belges' (1979), con un conejito desconsolado abandonando la escena por la esquina inferior izquierda.
Off
Fernando A. Navarro
Off